jueves, abril 2Revista digital ISSN 2744-8754

Algunas advertencias

“Los préstamos del inglés que en esa lengua presentan la terminación -ing se han adaptado tradicionalmente al español eliminando la -g final, de acuerdo con la pronunciación espontánea de los hispanohablantes, que en general no articulan la última consonante: esmoquin (del ingl. smoking), mitin (del ingl. meeting), pudin o pudín (del ingl. pudding). Así pues, se recomienda seguir acomodando a esa pauta tradicional los numerosos anglicismos que circulan hoy con esa misma configuración, si se decide adaptarlos al español, bien por su arraigo y generalización en el uso actual: campin (del ingl. camping), castin (del ingl. casting; aunque se recomienda usar con preferencia el equivalente español audición), cáterin (del ingl. catering), márquetin (del ingl. marketing; aunque se recomienda usar con preferencia el equivalente español mercadotecnia), pirsin (del ingl. piercing), etc.”

“Todos los préstamos del francés que en esa lengua presentan la terminación -age (pron. [áᴣ]) se han adaptado al español con la grafía -aje (pron. [áje]): aterrizaje (del fr. atterrissage), brebaje (del fr. breuvage), camuflaje (del fr. camouflage), chantaje (del fr. chantage), espionaje (del fr. espionnage), masaje (del fr. massage), potaje (del fr. potage), tatuaje (del fr. tatouage), etc. De acuerdo con esta pauta, los extranjerismos con esa terminación que se adapten al español deben escribirse con j. Así pues, son incorrectas grafías como *garage o *bricolage con la pronunciación [garáje, brikoláje], en lugar de las correctas garaje y bricolaje. Si se emplea la voz francesa sin adaptar, con su grafía y pronunciación originarias, debe escribirse en cursiva, para marcar su condición de extranjerismo crudo o no adaptado (…). Así sucede en amplias zonas de América, donde, en lugar de la adaptación española garaje (pron. [garáje]), se emplea la voz francesa garage (pron. [garáᴣ])”.

 

* Escritura incorrecta

Tomado de Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010). Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa Libros, pp. 100-101 y 102.

Sobre Luis Fernando García Núñez

Periodista de la Universidad INPAHU, editor y docente colombiano. Ha ejercido su profesión como profesor durante más de 30 años en universidades como la Universidad Nacional, Universidad de los Andes, Universidad del Rosario, Universidad Javeriana, Universidad Externado de Colombia y en el Instituto Caro y Cuervo. Es autor de Guía para la elaboración de documentos escritos, Escribir es pensar y coautor de los libros Competencias comunicativas: escenarios de la comunicación y TV Cultura. También es colaborador de Le Monde Diplomatique, la revista Libros & Letras, el Periódico de Chía y editor de Leyendo a Silva y de Repertorio crítico sobre Gabriel García Márquez.

Ver todas las entradas de Luis Fernando García Núñez

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *